Агенство Переводов Центр Переводов — предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами. Целью создания Бюро Переводов является предоставление переводческих услуг за счет объединения усилий людей, владеющих иностранными языками и искусством перевода.
    Оформление Переводов При переводе коммерческих названий с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Оригинал имен не указывается в художественных переводах
    Перевод Документов Центру Переводов чаще всего приходится осуществлять не устный перевод, а письменный перевод документов. Письменный перевод – это работа с литературой, перевод документов, перевод юридических текстов, перевод финансовой отчетности.

Юридический Перевод, Нотариальная Заверка Перевода




Юридический Перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.


В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров;
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей;

 

Требования к юридическому переводчику

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

 

Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.
Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

 

Использование рабочих источников информации

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

 

Редактирование в юридическом переводе

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

 

Юридически Заверенный Перевод — перевод, выполненный сертифицированным переводчиком или заверенный в нотариальном порядке.

На Украине пока не введён институт сертифицированных переводчиков, поэтому перевод, который в дальнейшем будет использован как официальный документ, как правило, заверяется у нотариуса. (Примечание: в отдельных, особо оговариваемых случаях, перевод может быть заверен лицами, наделенными правами нотариуса: консул, главный врач больницы, капитан корабля. Перевод, выполненный судебным переводчиком во время судебного заседания, заверяется судьей. Перевод коммерческих документов может быть заверен ТПП.) На Украине перевод с нотариальным заверением — обычная практика бюро переводов и компаний по переводам и коммуникациям.
В части нотариального перевода нотариус вправе выполнить следующие нотариальные действия:
- свидетельствование верности копии документа;
- свидетельствование подлинности подписи переводчика;
- свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой - в этом случае предполагается, что нотариус владеет языком на который или с которого переводится документ и этот язык не является родным.

    БЕСПЛАТНО!
    Доставка Переводов

    ! - для Корпоративных Клиентов
    ! - для центра Киева
Онлайн переводчик
поменять